We understand the importance of accuracy and confidentiality when it comes to legal translation. A word, or even a comma, can create ambiguity in a document, so we make sure we can contextualise translations within the legal principles and concepts of the Spanish language and legal system.
We are a dedicated team and only accept projects when we know we can provide an expert service.
Some of the legal texts we usually translate are:
Grants of Probate including Wills, Death Certificates, Inheritance Tax Forms, Powers of Attorney
Minutes of Hearing
Birth, Marriage and Divorce certificates
Police witness statements
Diplomas and degrees
Notarisation and apostille services
Memorandum & articles of association or incorporation
GDPR (General Data Protection Regulation) documentation
Terms and Conditions
Each project is different - you may need a ‘certified’, ‘sworn’ or ‘apostilled’ translation - depending on the use of your documents.
The British system of certified translations does not require a translator to be sworn by the courts to provide an official, certified translation. Often relevant authorities only require the translator to certify that the translation is accurate and produced by a professional.
Our translators are members of the Institute of Translation and Interpreting and are accredited to produce this level of certification.
We tailor our services to your needs!