American companies have created new Spanish dialects including LAT Spanish, Neutral Spanish and Castilian Spanish.
Linguists and translators are feeding this new fashion moved by the obsession of targeting Spanish customers with just one “standard” translation.
Spanish is spoken in more than 20 countries who share the same and only language: Spanish. Every country, region, city and group have their own Spanish variant, with different vocabulary and few grammatical differences.
Before performing a translation we should ask: Who is the target audience? Is it a specific country or a regional group? Do they have a given educational level? A given culture or subculture? A given purchasing demographic?
Then, we can localize a text for each Spanish-speaking country and aim products and services at the right audience. Otherwise, we will write a Spanish text that Spanish audiences will understand but which won’t appeal to any speaker.
So readers of this text, can we stop corrupting the Spanish language?
Maybe the next time we are asked to translate a text into LAT Spanish or Castilian Spanish we can say, “I can translate into Spanish from Colombia, Spain, Mexico, Argentina or the Canary Islands, but I cannot translate into Neutral Spanish because throughout my education I was not taught this new Spanish.”